Julia Donaldson ima vrlo specifičan stil pisanja, koji je učinio da upravo Grubzona zavole milijuni djece i roditelja diljem svijeta. Na hrvatski je sve slikovnice preveo Krešimir Krnic.
Neke slikovnice jednostavno nam prirastu srcu više nego bilo koja druga. Neke su jednostavno takve da ih vole i djeca i roditelji i čitaju ih iznova i iznova, a nikad im ne dosade. Jedna od takvih je definitivno i Grubzon. To je slikovnica koja je postala svjetski poznata baš zbog svog stila i teksta koji jednostavno teče, uz nenametljive rime i upečatljive slike. Sve u svemu – Grubzon je popularan i voljen već više od 20 godina, a ove godine napokon će obožavatelji dočekati novi nastavak! Potvrdio je to hrvatski izdavač Ibis grafika i razveselio male i velike čitače.
Iako je prošlo punih 20 godina, ovo je "tek" treća priča, koja slijedi nakon slikovnica Grubzon i Grubzonovo dijete, koje su originalno objavljene 1999. i 2004. godine, a postale su jedne od najčitanijih dječjih knjiga na svijetu.
Zbog specifičnog stila i govora, ove slikovnice nije lako prevesti na bilo koji jezik, pa tako prevoditelji igraju vrlo važnu ulogu u svim zemljama gdje je ova slikovnica izdana, jer upravo oni dočaravaju Grubzona onako kako ga je osmislila autorica. Iskoristili smo zato priliku i razgovarali kratko s prevoditeljem svih hrvatskih izdanja slikovnica o Grubzonu, Krešimirom Krnicem. Pitali smo ga najprije je li ga razveselila nova slikovnica i vijest da će prevesti i ovaj nastavak.
"Naravno! Tekstovi Julie Donaldson uvijek me razvesele. Radi se o autorici koja uspijeva od svake priče, čak i one najjednostavnije, čak i od one koja obrađuje već poznate motive, učiniti književnu poslasticu. A to je kod dječje književnosti vrlo teško", rekao je Krnic oduševljeno. "Nerijetko se događa da imamo u osnovi dobru priču i odlične ilustracije, ali sama književna vrijednost teksta ne prati zanimljivost sadržaja i domišljenost ilustracija. Tekstovi Julie Donaldson u tom su smislu na vrlo visokoj razini."
To, naravno, znači da su ovi tekstovi, kako kaže Krnic, "prevodilački izazov, test u kojem se valja okušati, test u kojem prevoditelj testira svoj prevodilački senzibilitet, ali i svoju sposobnost da na neko vrijeme postane opet dijete..."
"Djeca preko kvalitetnih tekstova, a takvi su tekstovi Julie Donaldson, počinju prepoznavati jezik kao medij koji nije samo medij komunikacije, već i medij specifične umjetnosti koju zovemo književnost. I tu leži velika odgovornost prevoditelja. Ovu novu slikovnicu nisam očekivao, ali kada sam čuo da je napisana, razveselio sam se novom izazovu. I vratio se dva desetljeća unatrag, u doba kada sam prevodio prvog Grubzona", kaže Krnic.
Većinu likova iz ove obitelji već znamo dobro, ali nova knjiga donosi nam veliko iznenađenje. Naime, uz već poznate likove, u stiže nam i novi lik, a više od tog nismo uspjeli doznati niti "preko veze", da se našalimo.
"Nova je slikovnica još jedna u nizu Julijinih slikovnica koje nose i književnu i diskretno umetnutu odgojnu komponentu. Mogu vam reći da se pojavila i Baka Grubzonica. Ali za više informacija, morat ćete pričekati ipak izdanje koje nam stiže u rujnu. Jedno je sigurno: ljubitelji Grubzona neće biti razočarani", siguran je Krnic, a znamo da ima i opravdan razlog za to.
Inače, zanimalo nas je je li upravo Krnic kao prevoditelj i tvorac imena Grubzon, koje se tako dobro uklopilo u hrvatski jezik i tako vjerno prenijelo ime Gruffalo koje je osmislila autorica. Odgovor je - da! Krnic je preveo - ili je točnije reći osmislio - sva hrvatska imena likova iz djela Julije Donaldson, pa su tako uz Grubzona tu i Prutimir, Papalino, Tim Tigran... Smišljanje takvih imena, kao i općenito prijevod tekstova autora poput Donaldson, sigurno su slatke muke za prevoditelja.
"Ovakvi tekstovi postavljaju pred prevoditelja ozbiljan, ali zanimljiv zadatak. I u tom su smislu, unatoč povremenim teškoćama, osobito kada treba zadržati i ritmičku strukturu i srok, izvor zadovoljstva kada ih prevoditelj uspije prevesti na vlastiti jezik tako da oni novom čitatelju u najvećoj mogućoj mjeri pruže ono što je izvorni tekst pružio izvornom čitatelju", ispričao nam je Krnic, a mi smo zaključili da jedva čekamo novi nastavak Grubzona.
Legendarni autorski dvojac
Iako je knjiga nova i prošlo je više od 20 godina, a stiže i novi lik, jedna se stvar neće promijeniti i ostat će prepoznatljiva kao i dosad – ilustracije. Čast da napravi ilustracije za knjigu, naime, ponovno je pripala ilustratoru Axelu Scheffleru, čiji su crteži obilježili izgled i prepoznatljiv stil serijala. Njihova suradnja i ovaj put obećava spoj ritmične, duhovite priče i vizualnog svijeta koji djeca odmah prepoznaju.
Autorica Julia Donaldson i ilustrator Axel Scheffler
Ova će knjiga, sigurni smo, povezati generacije. Kako je prva knjiga objavljena prije više od 25 godina, neki od onih kojima su roditelji čitali tu knjigu dok su bili djeca, danas su možda već roditelji ili će to uskoro postati. Knjiga je od svoje prve objave prevedena na desetke jezika te prodana u milijunskim nakladama, a Grubzonovo dijete, nastavak iz 2004., dodatno je učvrstio popularnost lika među djecom i roditeljima.
Kada stiže?
Nova knjiga očekuje se tek u jesen 2026. godine, ali uzbuđenje je već sad vrlo veliko. Za knjigu se može predbilježiti i tako osigurati svoj primjerak prvog izdanja čim stigne, a predbilježbe kreću uskoro. Sve novosti, kao i opcije za predbilježbu, bit će objavljene na stranici izdavača.
Jedva čekamo da stigne baka, taman s početkom nove školske godine!