Svjesni smo činjenice da su stvari nekoć bile drukčije, da smo danas puno osjetljiviji na neke stvari nego prije dva, tri desetljeća. No, moramo li baš na sve paziti, pa čak i – mijenjati knjige?
Ako imaš u kući ili nekom užem krugu osnovnoškolca, onda zasigurno znaš za Roalda Dahla i njegove famozne knjige za kojima su klinci doslovno ludi. Među najvećim hitovima zasigurno je knjiga Matilda, prema kojoj su dosad snimljena i dva filma – jedan sad već davne 1996., dok je drugi izašao prošle godine, u obliku mjuzikla. U toj su priči roditelji djevojčice Matilde prikazani kao groteskni likovi, potpuno neprimjereni roditelji, mrzitelji životinja, koji ne gaje, čini se, nikakve osjećaje za svoju kćer.
U knjizi, odnosno u originalnom izdanju, su ovi nepodobni roditelji opisani kao „ružni i debeli“. Znamo da su danas neka mjerila drukčija, pa se na ovakve izraze u dječjim knjigama pazi i uglavnom ih se izbjegava, ali u vremenu kad je Matilda pisana, stvari su bile drukčije. I sad smo – u problemu.
No, dobro, nismo baš mi u problemu, ali u problemu su se našli izdavač Puffin i vlasnik prava na Dahlove tekstove. Oni, naime, sada zajedničkim snagama pokušavaju „popeglati“ tekstove Dahlovih knjiga u skladu s modernim standardima i zahtjevima. Unajmili su tako čitatelje koji će pažljivo i brižno iz knjiga micati uvredljive riječi i mijenjati ili modernizirati zastarjelu terminologiju.
Kako piše britanski The Guardian, većina ovih promjena odnosi se na fizički izgled likova. Riječi „ružan“ i „glup“ bit će uklonjene iz svih novih izdanja Dahlovih knjiga. Tako, na primjer, ljubitelj čokolade Augustus Gloop iz knjige Charlie i tvornica čokolade, neće više biti „enormno debeo“, nego samo „enorman“.
U knjigama više neće biti mjesta niti za bilo kakve fraze koje bi mogle iole podsjećati na rasizam, kao što je to, na primjer, „čudni afrički jezik“, koji će sad postati „afrički jezik“, a uklonjene su i riječi kao što su „lud“ i „šašav“ („crazy“ i „mad“), jer previše aludiraju na mentalne bolesti.
No, ni to nije sve. Sjećaš se Oompa Loompa iz Charliejeve tvornice? Oni više neće biti „mali muškarci“, nego „mali ljudi“. Isto tako će se zamijeniti na svim mogućim mjestima riječi koje mogu biti rodno neutralne, a sad nisu. Neke promjene neće biti očite u hrvatskom, na primjer, ali neće se više koristiti riječ „female“, nego „woman“, jer riječ „female“ može označavati ženku u svijetu životinje.
Osim tog, u nekim će knjigama biti dodane rečenice koje bi mogle dodatno pojasniti sadržaj ili razjasniti neke nejasnoće. Tako će u najnovijem izdanju Vještica biti dodana rečenica: „Puno je razloga zašto bi žene mogla nositi perike i to je sasvim u redu.“
Na dnu stranice na kojoj je potvrda prava na izdanje stoji i dodatna poruka izdavača: „Divne riječi Roalda Dahla mogu te odvesti u razne svjetove i upoznati te sa sjajnim likovima. Ova je knjiga napisana prije mnogo godina, pa mi redovno pregledamo jezik i riječi u njoj kako bi u njoj mogli uživati i danas.“
Sasvim očekivano, ove se promjene nisu svidjele svima. Dok su neki prihvatili novitete ovakve kakvi jesu i pohvalili način na koji je to napravljeno, neke ugledne osobe smatraju ovo nepotrebnim. Glasnogovornik britanskog premijera izjavio je da „fikciju treba sačuvati, a ne prepravljati, uljepšavati.“ Dodao je da se premijer slaže da se kad se radi o bogatoj i raznovrsnoj britanskoj literaturi, ne bismo trebali natezati s riječima.
Svoje neslaganje s promjenama izrazio je i Salman Rushdie, koji je na Twitteru objavio svoje mišljenje. „Roald Dahl nije bio anđeo, ali ovakva cenzura je apsurdna,“ odlučan je dobitnik poznate i važne nagrade Booker. Isto tako, mnoge se ugledne osobe slažu da je baš ta zloća dio Dahlovog stila i ono što ga čini zabavnim, pa su mnogi već najavili da više neće kupovati nova izdanja njegovih knjiga.